10 Kasım 2015 Salı

Duyarlılık ve Özgüllük Analizi

Bir test ya da teşhis yönteminin arzu edilen iki özelliği yüksek özgüllük (specificity) ve yüksek duyarlılık (sensitivity) sahibi olmasıdır. Sensitivity ya da duyarlılık testin hasta (pozitif ) bireyleri ne kadar başarıyla tespit edebildiğini ortaya koyarken specificity ya da özgüllük bir testin sağlıklı bireyleri ne kadar başarılı bir şekilde hastalardan ayırabildiğini ortaya koyar.

Bir başka deyişle testin duyarlılığı gerçek pozitif oranının ne kadar yüksek olduğunu ölçerken özgüllük ise gerçek negatif oranının ne kadar yüksek olduğunu ölçer.

Bir testin çok yüksek özgüllüğe ya da çok yüksek duyarlılığa sahip olması yetmez. İki ölçeğin de yeteri kadar iyi bit sonuç vermesi tercih edilir. Sonuçta bir testi çok hassas tasarlayarak keyfi bir şekilde duyarlığını arttırmak mümkündür. Örneğin bir hamilelik testi çok rahatlıkla %100 duyarlı hale getirilebilir. Bunun için ihtiyacınız olan tek şey test edilen her kadına hamile olduğunu söyleyen bir testtir. Böyle bir test mükemmel duyarlılıktadır çünkü hiç bir hamile kadını kaçırmaz. Ancak bunun bedeli çok fazla sayıda hamile olmayan kadına hamile olduğunu söylemek, yani özgüllükten ödün vermek olacaktır.

Benzeri bir şekilde bir testi mükemmel özgüllüğe sahip kılmak çok kolaydır. Tek yapmaınz gereken her test edilen kadına hamile olmadığını söyleyen bir test yaratmaktır. Ancak bu test hiç bir işe yaramaz çünkü bütün hamile kadınlar hamileo lmadıklarını düşünecektir.

Kısacası iyi bir testin hem yüksek özgüllük hem de yüksek duyarlılığa sahip olması gerekmektedir.

Daha ayrıntılı bilgi ve formüller için şu sayfaya bakabilirsiniz: Özgüllük ve Duyarlılık 

9 Şubat 2015 Pazartesi

Akademik Çeviri

Bilimsel çeviri ya da akademik çeviri projelerini teslim edeceğiniz şirket ya da kişlerin bilimsel yayın konusunda ne kadar tecrübeli olduklarını sorgulamanız gerekir. Bilimsel tercüme sadece çeviri eğitimi almış bir yeminli tercümanın yapabileceği bir iş olmayabilir. Çevirinin yapılacağı dili ne kadar iyi bilirse bilsin bilim jargonunu ve bilimsel yayın stadnartlarını bilmeyen bir tercüman makale ya da raporunuzu İngilizce'ye çevirir çevirmesine ama bu çeviri makalenizin yayınlanmasını arzu ettiğiniz derginin editörleri tarafından yetersiz bulunabilir.

Bilimsel yayınların ağırlıklı olarak İngilizce yapıldığı bir dünyada sadece dil problemi yüzünden hak ettiğiniz kadar prestijli bir yayında yer alamamak gerçekten de sinir bozucu bir şey. Böyle bir durumla karşı karşıya kalmamak için Türkçe -İngilizce Akademik Çeviri hizmetini alacağınız kişilere de büyük bir dikkatle karar vermeniz gerek. Eğer imkanınınz varsa çevirinin ilgili olduğu konuda bilimsel bilgisi olan bir çevirmen ile çalışmanız yararınıza olacaktır.

Dataİst Akademik Danışmanlık sitesini kurmaya başladığımda aklımdaki ilk hedef üniversiteye ve diğer merkezi sınavlara hazırlanan genç adaylara faydalı olacak bir kaynak yaratmaktı. Bunda başarılı oldum sayılır. Dataİst bu gün günlük 5000'i aşan ziyaretçi sayısıyla ona verdiğim emeği haklı çıkarttı. Şimdi ise hizmetlerini genişleterek Veri Analizi ve Akademik Çeviri konularında da profesyonel hizmet vermeye başladı. Tek bir kişinin hazırladığı küçük bir eğitim kaynakları sitesinden her alanda araştırmacılara veri analizi, raporlama, grafik ve tablo hazırlama da dahil olmak üzere hizmet veren bir ekibe dönüştük. Hepsi yüksek lisans veya doktora eğitimi almış birbirini iyi tanıyan bir ekibiz ve tıp ve sosyal bilimler başta olmak üzere pek çok bilimsel alanda araştırmacılara elimizden geldiğince destek vermeye çalışıyoruz. Devreye soktuğumuz son hizmet ise Akademik ve Bilimsel Çeviri hizmetleri. Anadilinde araştırma yapan, bu araştırmaları daha prestijli ve geniş kitlelere ulaşan yayınlara sokmak isteyen araştrmacı ve doktorlara sadece çeviri değil aynı zamanda editleme düzeltme hizmeti de veriyoruz. Eğer akademik çeviriye ihtiyacınız olursa, ya da bir tanıdığınız araştırmalarını tercüme ettirmek isterse bir göz atın derim